〰️

Cooperativa de Traductores e Intérpretes de Minnesota

〰️ Cooperativa de Traductores e Intérpretes de Minnesota


Entrevistadora:
Allison Corbett (ella)

Entrevistadas: Sally Nichols (ella), Jenny Finden
(ella), trabajadoras-dueñas cofundadoras de MNTIC 

Fragmentos destacados de la entrevista

Sally describe la falta de apoyo para les intérpretes judiciales y la falta de compañerismo entre les intérpretes judiciales independientes y cómo comenzaron a organizarse.

Jenny y Sally describen cómo su grupo trabajó eficazmente con un caucus dentro de su legislatura para abogar por les intérpretes judiciales.

Sally comparte la resistencia con la que se encontró el grupo al tratar de organizar a les intérpretes judiciales con la ayuda de un sindicato.

Nuestra misión es realmente muy importante. No tenemos la oportunidad de dar nuestra opinión o abogar de ninguna manera, y nos hemos acostumbrado mucho a estar al margen, simplemente permitiendo que las cosas sucedan. Es una frustración que se ha acumulado a lo largo de años y años y es bueno estar ahora en una posición en la que podemos hacer que la gente se sienta más incluida y ayudar a proveer un entorno donde la gente tenga el mismo acceso
— Sally Nichols

Acerca del grupo

Después de muchos años de planificación y trabajo organizativo, la Cooperativa de Traductores e Intérpretes de Minnesota (MNTIC, por sus siglas en inglés) abrió oficialmente sus puertas a finales de 2021. Dentro del panorama de las cooperativas de traductores e intérpretes, MNTIC es algo inusual porque casi todes les intérpretes del grupo vienen de la interpretación médica y/o de los tribunales  y surgió directamente de los esfuerzos de defensoría y las frustraciones de un grupo de intérpretes del tribunal. Sin embargo, desde que abrió sus puertas, la cooperativa se sorprendió al descubrir que solo alrededor de un tercio de su negocio viene de sus socios judiciales (defensores públicos, oficinas de la fiscalía, etc.). Además, aunque esperaban que la interpretación fuera su principal fuente de trabajo, la traducción comprende al menos la mitad o más de su negocio. Como muchos grupos, la cooperativa ofrece traducción e interpretación, así como talleres de desarrollo de capacidades y consultoría a sus clientes. Trabajan en una variedad de idiomas comunes en el área de Minnesota, incluidos el oromo, el español, el mandarín, el somalí y el francés, y sus clientes son principalmente organizaciones comunitarias, sin fines de lucro e instituciones de educación superior. 

La estructura de la cooperativa es horizontal y les miembros de la junta trabajan juntes en todos los aspectos operativos de la cooperativa, incluida la revisión de las tarifas. En el futuro esperan tener comités individuales que asuman aspectos específicos del trabajo. Al momento de escribir este artículo, contrataron a una persona para asumir la dirección del marketing y planean contratar a une asistente administrative para coordinar el trabajo que realizan les miembros de la cooperativa. Les trabajadores-dueñes aún mantendrían la voz en las decisiones que afectan al grupo. 

En contraste con la posición de les intérpretes judiciales, cuyos roles y la habilidad para cambiar sus condiciones laborales son bastante limitadas, les trabajadores-dueñes de MNTIC disfrutan la oportunidad de trabajar con sus clientes en la creación de espacios multilingües accesibles y en la creación de condiciones que apoyen tanto a les miembros de la comunidad como la vida laboral del intérprete. A medida que han desarrollado sus operaciones, la cooperativa ha obtenido el apoyo de muchas de las otras cooperativas de justicia del lenguaje que la preceden, así como de grupos de apoyo mutuo y servidores automáticos de listas de correos. 

Cómo se conformó

Una de las partes más singulares de la historia del origen de MNTIC es que inicialmente fue organizada por un sindicato. En 2014, une organizadore sindical de Communication Workers of America Union (CWA) se acercó a Sally Nichols y otres intérpretes.  CWA estaba interesado en organizar a les trabajadores eventuales que no tenían acceso a la negociación colectiva. En ese momento, les intérpretes judiciales no habían recibido un aumento en más de dos décadas y prácticamente carecían de una comunidad de apoyo entre pares. Con el apoyo de CWA, Sally y otres intérpretes se organizaron para abogar por un aumento de sueldo, una lucha que terminó durando años, pero que finalmente tuvo éxito en el año 2020.

Sally y su colega trabajadora-dueña, Jenny Finden, recuerdan que fue muy difícil lograr que les intérpretes se unieran a su lucha y el proceso de abogar por este aumento, que se ganó con tanto esfuerzo, esclareció muchísimas cosas. Incluso para les intérpretes del personal a tiempo completo, el trabajo se realizaba de forma aislada y esto era aún más pronunciado para quienes hacían interpretación judicial como trabajadores independientes. La propia naturaleza de la economía del trabajo eventual o independiente también actuaba como una fuerza represiva. Muches de les intérpretes a les que se acercaron desconfiaban de hacer cualquier cosa disruptiva por miedo a terminar en una lista negra. Después de ser evadides por les funcionaries a quienes se acercaron para pedir un aumento, el grupo decidió interrumpir un procedimiento público con pancartas y exigir una reunión con una persona clave en la toma de decisiones. Este acto les hizo perder mucho apoyo de otres intérpretes que lo vieron como un acto político claramente disruptivo.

A medida que les intérpretes judiciales participaban en este trabajo de defensoría (que finalmente se convirtió en defensoría legislativa), encontraron una alegría y consuelo particular en la oportunidad de estar con otres intérpretes. Al darse cuenta del aislamiento en el que estaban en el día a día de su vida laboral, decidieron formar una cooperativa propiedad de les trabajadores con la esperanza de desarrollar la comunidad, así como condiciones laborales humanas y controladas por les trabajadores. 

Al formar la cooperativa, al igual que en el trabajo organizativo en torno a la defensoría legislativa, muches compañeres intérpretes que el grupo intentó reclutar de las redes profesionales expresaron su escepticismo acerca de la asignación justa del trabajo y se les hacía difícil imaginar un grupo no jerárquico que también pudiera ser funcional. Al final, una vez que MNTIC se organizó, la gente se autoseleccionó. Quienes carecían de una orientación hacia el trabajo colectivo o la construcción de espacios multilingües equitativos, más allá del rol de intérprete, no tuvieron la disposición para unirse al grupo. A medida que MNTIC se acerca a cumplir su primer año de operaciones, el grupo continúa creciendo y forjando un camino que une de manera única los mundos institucionales en los que les miembros se iniciaron y el trabajo de equidad centrado en les trabajadores y la comunidad que la cooperativa está explorando ahora.